AIIC Luxembourg
Secrétaire régionale : Angela LANES
E-Mail: lux-region-regionalsecretary@aiic.net - Tél. : +352-621-690 348

[Accueil][AIIC Luxembourg][Interprètes-Conseil][Nos membres][Actualités][Liens][Contact]
La mission de l'AIIC est de promouvoir l'excellence professionnelle dans l'intérêt de ses membres et des utilisateurs de services d'interprétation de conférence. Comme le titre d'interprète de conférence n'est pas protégé, l'AIIC se porte garante de la compétence professionnelle de ses membres. Pour pouvoir proposer un travail d'une qualité irréprochable, les interprètes membres de l'AIIC respectent un Code d'éthique professionnelle.

Secret professionnel absolu : motus et bouche cousue !

Dans leur pratique du métier, les interprètes de conférence abordent une grande variété de sujets et entrent en contact avec différents acteurs lors de leurs missions : sommets de chefs d'état et de gouvernement, congrès médicaux, négociations commerciales, réunions stratégiques. Les interprètes sont plongés au cœur de l'actualité lorsqu'ils interprètent les grands moments politiques et scientifiques en temps réel qui feront ensuite la une des journaux. Le secret professionnel absolu fait partie intégrante du métier d'interprète. Les interprètes de conférence membres de l'AIIC traitent avec la plus grande confidentialité toute information à laquelle ils ont accès lors de la préparation de leur mission et au cours de leur prestation.

Neutralité

Les interprètes de conférence sont au service de la communication entre interlocuteurs de langues différentes. Pendant qu'ils interprètent les débats, ils se glissent dans la peau des orateurs auxquels ils prêtent leur voix. Ils transmettent fidèlement le message et le ton des interventions. Ils ne prennent jamais partie lors des débats, ils ne censurent ni ne dénaturent les propos des orateurs, quelle que soit l'opinion exprimée.

Obligation de résultat

Dans leur pratique quotidienne, les interprètes de conférence préparent minutieusement chacune de leurs réunions en amont. Ils prennent le temps de se familiariser avec le sujet, de comprendre les enjeux de la réunion, de saisir les tenants et aboutissants des thématiques qu'ils vont interpréter, d'effectuer des recherches terminologiques poussées, de préparer consciencieusement les documents qui leur ont été communiqués avant la réunion. Le jour venu, ils se sentent prêts, confiants, équipés pour relever le défi qui les attend. Les interprètes ne sont jamais en retard pour une réunion et adoptent un comportement irréprochable à la fois en cabine et en-dehors.
Ethique